日文曖昧說法︱到底是「好」還是「不好」難判斷的「いいです」搞錯就好笑!聽尾音判斷  

日本人說話本來就很曖昧,不是愛來愛去的曖昧,而是「不直接講要什麼」、「不直接拒絕」、「也不敢直接表示要」,那為什麼日本的說話文化會是這樣呢?其實潔西覺得「這是一種貼心」,什麼!!講話繞來繞去不講清楚講明白叫「貼心」,沒錯!!因為講話太直怕你「受傷」,還有「不想讓你覺得我是講話這麼直的人」,另一個層面就是「互相尊重,不要為難別人」,潔西因為跟日本人客戶講話久了都被傳染了,講話就會繞一大圈,以為對方會知道我在「暗示」什麼,結果,聽者是「台灣人」就根本不知你想說什麼!!

曖昧說法 舉個例子

台灣人:上次給的提案,請問看了嗎?

日本人:謝謝提案,有看了

台灣人:覺得如何?

日本人:內容不錯呀!!

台灣人:那就是有意願下單的意思?

日本人:內容是不錯,可是…

台灣人:是預算的問題嗎?

日本人:也不是,內容相當好,也很謝謝提案,但這次有些因素,期待下次的提案。

台灣人:是什麼問題嗎?要再提一次嗎?

日本人:いいです。(這時候是拒絕的意思,想表示「不用麻煩」)

⇒如果聽去「好的」,那就大誤解了><

講解

いいです,有二種表示情境,一個是「好」,一個是「不好」,那為什麼都是同一種寫法,因為日本人不喜歡直接表示拒絕所以用同一種寫法,表面看起來很和諧,但隱藏著「拒絕」的意思。

✭判斷方式:尾音沒有往下掉就是「好」,尾音往下掉很明顯就是「不用麻煩了」

結構です(けっこうです),也是另一種拒絕的方式,「不用了、不需要、不用麻煩」,日本人就是不直接說「不要,不用」

以上二種都含有「拒絕」的意思,不要會錯意

再舉個例子

A:你的茶喝完了,要再幫你倒一杯嗎?

B:いいです

有可能B是說「好」,也有可能「不用麻煩」,這是要聽語氣才能判斷。

B:結構です。

不用麻煩了

總結

日本人說話的曖昧還不只這一句,非常的多,怕太直接講話會傷了對方的心,於是都很委婉,這到底算貼心還是不貼心,聽的人很辛苦就是了。但要學日文這一關得要好好研究一下,「要」、「不要」,絕沒有直接表示的。也不能太直接問別人「你要去哪、你假日要幹嘛、你幾歲」,問了,對方其實也不大會直接回,不得不說「日本人很客氣,但內心距離很遙遠」,就是這種說話曖昧文化造成的,是吧!!