日文場合用詞︱說話看對象 用錯方式超沒禮貌 普通體跟丁寧體的差別 這樣用比較安全 學習日文這很重要

老實說,如果語言都很有規則的話,學習起來還比較有跡可循,潔西覺得比起中文來說日文比較有規則,雖說很複雜,但從複雜裡是可以條列出規則來的。這篇要說的是日文要看場合跟對象來決定你說話用哪種方式,是用「普通體」還是「丁寧體」,這篇就不說「敬體」了,會讓你失去學習的動機了,目的是讓你清楚的區別這二種在使用的場合。

想像一個畫面,你在跟不是很熟的同事說話,不管是用哪種語言,肯定是使用比較禮貌保守的用詞,因為「不熟」,再想像一個畫面,你在跟一個不認識的小孩說話,不管熟不熟,這個小孩就是比你小,你會用很禮貌的用詞來對話嗎?,「不會,因為這個對象比我小」,沒錯!!就是這樣的判斷基準,在日本就會分成「普通體」、「丁寧體」。

解釋一下什麼是「普通體」→和熟悉且常說話的朋友、小孩、家人說話

如果要有畫面的就是這樣

たくさん食べて。

今度はどこへ行こうか!

解釋一下什麼是「丁寧體」→和不熟悉且不常說話的對象,例如:長輩、主管、同事、初次見面的人、親戚、客戶、客人說話

如果要有畫面的話就是這樣

この商品はとても安くて、品質も良好です。

部長、本日のスケジュールはすべて確認をしましたので、大丈夫です。

お客様、ご注文はお決まりですか。

大概可以有個想像空間了吧~那來看看這張畫面,這是「普通體」還是「丁寧體」

沒錯!!是普通體,可能在跟朋友說「我懂、我不懂」

「普通體」、「丁寧體」用錯會怎樣?

  1. 若你是外國人,其實搞不清楚或用錯,或夾雜摻半是沒關係的,日本人都知道日本語很麻煩,連敬體這種難度超高的用詞日本人自己都要去上課了,所以能順利用「丁寧體」講到結束,就很厲害了。
  2. 初次見面的人,明知要用丁寧體,但還是不小心用去普通體,其實不會怎麼樣的,要記住語言只是一種傳達語意,最重要的是「表情」,若你都是很認真誠懇的在跟對方說話,我想不會去在意這些的。
  3. 但若,該用丁寧體,但從頭到尾你日文有一半以上用普通體,我想對方會覺得你明明也懂日文,也懂這二種體的區別,為何還各半各半,要就整套講嘛,但只會在心裡這樣想你,不會表示出來。
  4. 若跟朋友在一起,明明很熟卻一直用丁寧體,朋友會覺得你很客氣,會跟你說不用那麼客氣嘛!!
  5. 若習慣用丁寧體,不能就一直用丁寧體嗎?可以的,沒關係的,別在意。
  6. 若朋友很熟,原本都一直用普通體,哪天有點生氣想裝不熟時,可以用丁寧體表示不熟嗎?「可以的」
  7. 如果真的很怕被對方覺得「沒禮貌」的話,建議就用「丁寧體」

到底「普通體」、「丁寧體」的語氣是怎樣?

普通體→雙方很熟,講話也不用客套,想像跟很熟的朋友、家人說話就是了

丁寧體→雙方不是很熟,講話還是要注意一下,尤其是客戶、跟初次見面的人

確認一下「普通體」、「丁寧體」怎麼判斷?

丁寧體的尾巴有「です、ます、でした、ました、ではありません、ではありませんでした、しません、しませんでした、ください」。

普通體的尾巴不規則「だ、だった、なかった、じゃない、じゃなかった、しない、しなかった」

有發現嗎?越長越有禮貌,越短越輕鬆?沒錯,日文就是這樣,若聽二個人的對話,大概就知道這二個人熟不熟了。

日文難在要記所有的變化規則,所以很多人在學變化時就退步了,很正常,但相反的跨越後就差實際運用了,加油!不要被這些規則打倒,若你的目標明確,就是要多打開嘴巴練習說話增加大腦記憶。


潔西日文十年多來,也是靠不斷運用來維持記憶,然而用久了,你也會知道這其中的微妙在哪,有時不熟的人跟我用「普通體」說話,我也覺得怪怪的,有時不熟的日本朋友但比我年長,但用「普通體」跟我說話,也很正常,潔西會用「丁寧體」回應。

潔西用日文的對象多是日本人客戶,不管年紀比我大比我小,因為是客戶所以都用丁寧體,偶爾跟不熟的朋友但比我年長,也是用丁寧體,跟很熟的日本朋友當然就用普通體了,用久了轉換很快的,多是差在尾巴的變化,久了腦袋就很清醒了。

例如:有機會,一定要來台灣玩

今度、ぜひ、台湾に遊びに来てください。

今度、ぜひ、台湾に遊びに来てね。

加油加油!!

頑張って、頑張って

頑張ってください。